Expert foreign language typesetter and desktop publisher in over 70 languages

Hello and welcome to my portfolio. I am an expert foreign language typesetter offering professional and reliable multilingual desktop publishing (DTP) services in over 70 languages.

Using the latest desktop publishing software, I offer polished and accurate foreign language typesetting services, enabling my clients to publish translated documents while keeping their artwork consistent across various languages. I deliver a wide range of documents, from advertising literature and brochures to technical user guides and manuals, according to the highest professional standards and specifications; ready to publish or print.

My platform is set up to accommodate the needs of my clients. I can send and receive files via the conventional methods (email or FTP) and provide typesetting services for a range of software including Adobe InDesign and QuarkXpress. My workstation consists of an Intel-based Mac Pro, which enables me to work in both Mac OS and Microsoft Windows. I work with clients situated in cities across Canada and around the world, including Montreal, New York, London, Ottawa, Sydney, Toronto, and Vancouver.

For more information on my foreign language typesetting services or to discuss your project and request a quote, feel free to contact me anytime.


One may wonder, when would a foreign language typesetter be needed? Let us take a common example of when I put my services to work. If a business has a promotional brochure, there may come a time when it would need to translate its material for the purpose of marketing to a broader, more diverse and international audience. The number of languages in which they would like to translate depends on their needs, and it could range from one or two languages, to as many as thirty or more. So, the business would approach a translation firm and provide the text to be translated. Once the text is translated into however many languages, the next step is to implement the translations into the brochure. This is where I come in.

Foreign language typesetting (or multilingual typesetting) refers to the practice of formatting translated content to fit the foreign layout of the original text, while simultaneously taking into account typographical variations between the original and foreign languages. To have a translated text that is precisely the same length as the original is rare.

An example of this is a bilingual (English-French) lid labeled:

For use by date see side of pack
Voir sur le côté de l’emballage pour la date limite de consommation

Typically, non-English languages take up 30% more space than English text. It is therefore worth planning to leave enough white space to account for the word growth that is common when the text is translated out of English into non-English languages. A conservative but safe assumption is to typically add 50% for length when designing a layout for a document that will be translated into multiple languages.

If not enough space is available, paragraphs, line breaks, and page breaks have to be adjusted accordingly – along with any graphics or charts that surround the text. Alternatively, the typesetter may have to reduce the font size or alter the amount of space between lines of text within the document.

Typesetting in a foreign language is to examine the macro typography of the original text in order to correctly input the document to the end language. When typesetting, the typographical customs of the respective language have to be considered so that the final document changes from the original as little as possible.

It is important to identify and adapt your text to fit the diverse reading style in your target country. Everything from font size, font style, line spacing, and reading direction (left to right or right to left) must not be overlooked.

This profession can be very tricky when different writing methods are utilized in a single text. For instance, a French business would like to have its booklet translated into Chinese. In many situations, the name of the business would still be written using the Latin alphabet. This would result in selecting a Chinese font that matches the Latin characters. I possess a wealth of fonts for dozens of languages, which allows me to ensure that the overall design of the foreign layout remains as consistent as possible with the original.

There are also many typesetters that struggle with languages which are read from right to left (ie Arabic, Farsi, Hebrew, etc). If you need multilingual typesetting of a right-to-left language, the layout needs flipping. In right-to-left typesetting, bullets, flowcharts, and tables all need reversing, which can incur extra cost and time. I can do this for you. I follow a meticulous and methodical process in which I mirror all elements to better suit these respective languages. My ability to read and write Arabic provides me with a key advantage when working with right-to-left script.

A professional foreign language typesetter is able to produce a final document that flawlessly complements all types of languages; creating a geographically-tailored text. I can format and typeset localized text to match the original layout of publication and comply with foreign language typographic standards.


Language Experience

Over the years, I’ve been called upon to work with any number of foreign languages, these include to date:

Afrikaans, Albanian, Amharic, Arabic, Armenian, Assyrian, Azerbaijani, Belarusian, Bengali, Burmese, Cambodian, Catalan, Chinese (Simplified and Traditional), Cree, Croatian, Czech, Danish, Dari, Dinka, Dutch, English, Esperanto, Estonian, Farsi, Fijian, Finnish, French, German, Greek, Gujarati, Hakha Chin, Hebrew, Hindi, Hungarian, Indonesian, Inuktitut, Italian, Japanese, Karen, Khmer, Korean, Latvian, Lao, Lithuanian, Macedonian, Malay, Maltese, Nepali, Norwegian, Oji-Cree, Pashto, Polish, Portuguese, Punjabi, Romanian, Russian, Serbian, Sinhala, Slovak, Somali, Spanish, Swahili, Swedish, Tagalog, Tamil, Thai, Turkish, Ukrainian, Urdu, Uzbek, Vietnamese, Yiddish

I am confident that many others could be tackled with equal success.

Foreign Language Typesetting


Adobe Acrobat Pro
Adobe Captivate
Adobe Dreamweaver
Adobe Illustrator
Adobe InDesign
Adobe LiveCycle
Adobe Photoshop
Apple Numbers
Apple Pages
Articulate Storyline
Articulate Studio
Microsoft Office

End Clients

United Nations
City of New York
Government of Canada
Enbridge Gas Distribution
Government of Ontario
Johnson & Johnson
Government of Prince Edward Island
City of Ottawa
Ottawa Police Service
Toronto Public Library
Oakville Public Library
Vancouver Aquarium



Jaber Maycid

Jaber Maycid

Foreign Language Typesetter

Since 2005, I have had the pleasure of working with businesses and organizations all over Canada and around the world. Over the years, I’ve gained experience in working with over 60 languages as a foreign language typesetter. My ability to read and write Arabic gives me a great advantage when working with right-to-left languages. I am able to properly mirror layouts, reading directions, and paragraph structures based on these languages. I have also received great reviews regarding my work with Far East and Southeast Asian languages such as Chinese (Mandarin and Cantonese), Korean, Tamil, Hindi, Punjabi, etc. All of the work I perform is carried out in-house and only by me; guaranteeing you total security and superior performance consistency.

A graphic designer by trade, I possess the skills needed to work with various desktop publishing software such as Adobe InDesign and QuarkXpress. On most occasions when graphics are involved, I also use various software from Adobe Creative Suite, including Photoshop and Illustrator. My workstation consists of an Intel-based Apple Mac Pro; permitting me to work in both Mac OS X and Microsoft Windows. I’ve gradually expanded my already large database of fonts for dozens of languages; which makes my final documents look as consistent as possible with one another. I also have special software to convert Mac-based fonts to Windows-based fonts and vice-versa if ever need be.

Over the past years, I have gained an excellent reputation for the quality and reliability of my services. My ability to work closely with clients and to deliver my services with professionalism and expertise has allowed me to create work of the highest standard; working with firm schedules whilst maintaining the flexibility often required in a production environment. I have provided multilingual typesetting services to a growing number of clients for materials including brochures, pamphlets, posters, labels, logos, stationery, and websites; every time offering competitive rates and quick turn around times. A few prominent end clients include the Government of Canada, as well as many provincial and municipal governments. I’ve also worked with large corporations such as Alliance Atlantis.

I am committed to providing all customers with the most accurate and cost effective typesetting service available, and always deliver completed work that is free from font, encoding, or resolution issues. Working on tight deadlines and paying great attention to detail, I will ensure your foreign language publications retain the style and layout of the original design.

Whether your requirements are for marketing and promotional literature, or technical documents, financial and legal circulars, I have the experience and expertise to deliver your job on time, on budget, and with great accuracy.

For more information on my foreign language typesetting services or to discuss your project and request a quote, please feel free to contact me using the form below, or send me an email at I usually answer all messages within 24 hours.


Whether you are situated in Toronto, New York, Paris, Dubai, or anywhere else around the world, I would be delighted to hear from you. Please feel free to contact me if you have any questions or if you would like to request a quote. I usually answer all emails within 24 hours.



Click here to get in touch

Your Name (required)

Your Email (required)


Your Message